В украинском языке есть так много интересных и колоритных пословиц, что не хватило бы и нескольких дней, чтобы все их прочитать и запомнить. Однако предлагаем узнать хотя бы самые яркие и популярные. Возможно, вы слышали фразу «Кому весілля, а курці – смерть», но знаете ли вы, как её перевести на русский?
Lifter поделится с вами аналогом этой пословицы, а также расскажет о её значении, чтобы вы могли использовать её в будущем в своей речи и на письме.
Как перевести «Кому весілля, а курці – смерть» на русский язык
Как сказал в одном из своих онлайн-уроков Александр Авраменко, аналог этой украинской пословицы на русском – кому счастье, а кому несчастье. Если вам нужно перевести в обратную сторону, то дословный перевод недопустим. Нельзя сказать: кому щастя, а кому нещастя. Запомните фразеологизм «Кому весілля, а курці – смерть».
Что означает украинский фразеологизм и для чего его говорят?
Что вообще означает эта остроумная украинская пословица? А означает она то же, что и «кому счастье, а кому несчастье». То есть один человек попал в беду, а другой от этого в выигрыше. Причём эта беда необязательно происходит по содействию/при участии второго человека. Возможно, причиной проигрыша одного и победы другого стали внешние обстоятельства.
Почему нельзя дословно переводить русские фразеологизмы на украинский язык
Нам нравится фраза «Язык – это не калька». Ведь она невероятно мудрая. Означает она, что нам не нужно использовать суржик и иностранные слова в речи, когда у нас есть свои аналогичные интересные аналоги. Это касается и пословиц, и фразеологизмов.
Если вы скажете «кому щастя, а кому нещастя», вас, конечно, поймут, но гораздо красивее и правильнее будет звучать «Кому весілля, а курці – смерть». Согласитесь! Поэтому предлагаем запомнить её.
Вам наверняка также будет интересно узнать, как будет на русском языке «раз, та гаразд». Здесь мы делились аналогом этого фразеологизма.