Мы часто говорим о том, как богат украинский язык. И это видно не только по словарному запасу, но и по многообразию интересных и колоритных фразеологизмов. Хотите лучше понять своих предков и менталитет? Учите фразеологизмы. Конечно, для этого нужно знать их значение. К примеру, как перевести «раз, та гаразд» на русский и что означает этот украинский фразеологизм?
Возможно, вы догадываетесь, но есть определённые сомнения. Lifter предлагает не гадать и сразу поделится с вами его аналогом.
Как правильно перевести украинский фразеологизм «раз, та гаразд» на русский
По словам украинского языковеда Александра Авраменко, «раз, та гаразд» – это аналог русского фразеологизма «редко, но метко». К сожалению, многие этого не знают, поэтому при обратном переводе с русского на украинский используют фразу-кальку «рідко, але мітко». Но это – грубая ошибка. В украинском языке есть свой аналог, и говорить стоит именно его – раз, та гаразд.
К слову, если вам нужен синоним фразеологизма «раз, та гаразд», то он есть: можно также сказать «хоч раз, зате гаразд». И тот, и тот вариант легко запомнить.
Значение фразеологизма «раз, та гаразд»
Как и «редко, но метко», украинский фразеологизм «раз, та гаразд» означает, что говорится о ситуации/действиях, которые происходят хоть и редко, но хорошо, как следует.
Примеры употребления фразеологизма «раз, та гаразд»
Вы наверняка теперь сможете добавлять украинский фразеологизм «раз, та гаразд» в свою повседневную речь. Ведь знаете, как он переводится и что означает. Вот несколько предложений с ним:
- Він дуже скупий на похвалу. Зате як вип’є, то стільки компліментів отримаєш. Якщо й говорить, то, як то кажуть, раз, та гаразд.
- Мені складно було зрозуміти її як людину. Вона дуже суперечлива особистість і говорить раз, та гаразд.
- Робити це потрібно, як то кажуть, раз, та гаразд.
Узнайте, как правильно пишется на русском «в двоем»: раздельно или всё же слитно («вдвоём»)?