В украинском языке есть немало интересных фразеологизмов, которые учат тем или иным премудростям жизни. К примеру, «Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить»: что оно означает и как правильно его перевести?
Lifter уверен, что вы не раз слышали его или видели в произведениях классиков. Мы не будем томить вас ожиданием и сразу расскажем, какой же есть аналог в русском языке.
Как правильно перевести на русский «Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить»
Возможно, вы уже сами догадывались, что правильный перевод – На воре шапка горит. Это действительно так. Если вам нужен обратный перевод, то «На воре шапка горит» не стоит переводить дословно – «На злодієві шапка горить», ведь это будет ошибкой. Говорите вместо этого: Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить.
Значение фразеологизма «Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить»
Зачем вообще говорить этот фразеологизм? Высказывание имеет то же значение и смысл, что и «На воре шапка горит». Означают они то, что человек, совершивший гнусный поступок, в итоге сам себя случайно выдаст (словами или действиями). И, как бы он ни пытался скрыть содеянное, всё всплывёт наружу.
«На воре шапка горит»: происхождение русской пословицы
На самом деле, эта пословица имеет интересное происхождение. Давным-давно существовал анекдот, согласно которому колдун (монах или знахарь, как кто говорит) помог найти вора на рынке.
Люди обратились к нему за помощью, и, стоя среди большой толпы, он вдруг крикнул, что на воре горит шапка. Конечно, буквально она не горела, но колдун хотел, чтобы виновный в краже сам себя выдал: он схватился за шапку, и все поняли, кто преступник. Согласитесь, очень хитро и мудро!
Ранее мы рассказывали, как правильно писать слово «вряд ли»: слитно, раздельно или через дефис?