В украинском языке есть множество интересных слов и высказываний. К примеру, «Грошей до смутку». Знаете ли вы его значение? А как перевести на русский «Грошей до смутку»? Этими вопросами может задаться не только ребёнок, но и любой взрослый.
Но не волнуйтесь. Lifter решил помочь вам разобраться и расскажет, какие есть его аналоги в русском языке.
Как перевести «Грошей до смутку» на русский язык
Смуток – это грусть, поэтому сразу в голову идут мысли о том, что «Грошей до смутку» – это что-то плохое. Но это не так.
Этот фразеологизм имеет прямой аналог на русском, а именно – «Денег куры не клюют». Хотя, в некоторых словарях встречаются переводы «Грошей кури не клюють», мы просим придерживаться не дословного перевода, а наших украинских аналогов, в том числе и «Грошей до смутку».
Вы наверняка не раз слышали его, но знаете ли вы, что означают все эти устойчивые выражения?
Грошей до смутку: значение украинского фразеологизма
Как и в случае с русским фразеологизмом «Денег куры не клюют», украинское выражение «Грошей до смутку» означает, что у кого-то очень много денег/дорогих вещей/богатства в целом.
Как ещё можно сказать на украинском «Денег куры не клюют»
Помимо «Грошей до смутку», вы можете сказать: грошей хоч греблю гати. Используйте любой из этих фразеологизмов в качестве перевода «Денег куры не клюют» – ошибки не будет.
Теперь, когда вы знаете значение и перевод «Грошей до смутку», вы сможете чаще его использовать в речи и на письме. Согласитесь, это выражение придаст любому диалогу (или монологу) живости и образности. Оно также покажет, что вы хорошо знаете свой язык и культуру.
Слышали выражение «Печені голуби не летять до губи»? Здесь мы делились его значением и переводом на русский.