By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept
LifterLifterLifter
Notification Show More
Font ResizerAa
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Reading: Грошей до смутку: как перевести украинский фразеологизм на русский язык
Share
Font ResizerAa
LifterLifter
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Search
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Have an existing account? Sign In
Follow US
Lifter > Blog > Наука > Грошей до смутку: как перевести украинский фразеологизм на русский язык
Грошей до смутку: как перевести украинский фразеологизм на русский язык
Наука

Грошей до смутку: как перевести украинский фразеологизм на русский язык

Это устойчивое выражение имеет свой аналог.

Виктория
Виктория 09.12.2024
Share
Чем больше вы будете знать фразеологизмов на украинском языке и их значение, тем лучше вы будете понимать свою культуру, Источник: unsplash.com
SHARE

В украинском языке есть множество интересных слов и высказываний. К примеру, «Грошей до смутку». Знаете ли вы его значение? А как перевести на русский «Грошей до смутку»? Этими вопросами может задаться не только ребёнок, но и любой взрослый.

Contents
Как перевести «Грошей до смутку» на русский языкГрошей до смутку: значение украинского фразеологизмаКак ещё можно сказать на украинском «Денег куры не клюют»

Но не волнуйтесь. Lifter решил помочь вам разобраться и расскажет, какие есть его аналоги в русском языке.

Как перевести «Грошей до смутку» на русский язык

Смуток – это грусть, поэтому сразу в голову идут мысли о том, что «Грошей до смутку» – это что-то плохое. Но это не так.

Этот фразеологизм имеет прямой аналог на русском, а именно – «Денег куры не клюют». Хотя, в некоторых словарях встречаются переводы «Грошей кури не клюють», мы просим придерживаться не дословного перевода, а наших украинских аналогов, в том числе и «Грошей до смутку».

Вы наверняка не раз слышали его, но знаете ли вы, что означают все эти устойчивые выражения?

Грошей до смутку: значение украинского фразеологизма

Как и в случае с русским фразеологизмом «Денег куры не клюют», украинское выражение «Грошей до смутку» означает, что у кого-то очень много денег/дорогих вещей/богатства в целом.

Как ещё можно сказать на украинском «Денег куры не клюют»

Помимо «Грошей до смутку», вы можете сказать: грошей хоч греблю гати. Используйте любой из этих фразеологизмов в качестве перевода «Денег куры не клюют» – ошибки не будет.  

Теперь, когда вы знаете значение и перевод «Грошей до смутку», вы сможете чаще его использовать в речи и на письме. Согласитесь, это выражение придаст любому диалогу (или монологу) живости и образности. Оно также покажет, что вы хорошо знаете свой язык и культуру.

Слышали выражение «Печені голуби не летять до губи»? Здесь мы делились его значением и переводом на русский.

You Might Also Like

Пасха (Ostern) 2025 в Германии: значение, традиции и душевные пожелания на немецком языке

Пасха (Easter) 2025 в Великобритании: значение, традиции и добрые пожелания на английском языке

Пасха (Wielkanoc) 2025 в Польше: значение, традиции и теплые пожелания на польском языке

Как пишется не нужен или ненужен на русском: слитно или раздельно?

Матюки на киргизском: популярные бранные слова и фразы со значением

TAGGED: перевод, пословица, слово, фразеологизм, язык
Виктория 09.12.2024 09.12.2024
Share This Article
Facebook Twitter Email Print
Leave a comment

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
Go to mobile version
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?