By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept
LifterLifterLifter
Notification Show More
Font ResizerAa
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Reading: Голодному і опеньки – м’ясо: как правильно перевести поговорку на русский?
Share
Font ResizerAa
LifterLifter
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Search
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Have an existing account? Sign In
Follow US
Lifter > Blog > Наука > Голодному і опеньки – м’ясо: как правильно перевести поговорку на русский?
Голодному і опеньки – м’ясо: как правильно перевести поговорку?
Наука

Голодному і опеньки – м’ясо: как правильно перевести поговорку на русский?

Знаете ли вы значение этого высказывания?

Виктория
Виктория 25.11.2024
Share
Знание поговорок обогащает вашу речь и ум, Источник: pexels.com
SHARE

Представим ситуацию. Вы читаете произведение и вдруг натыкаетесь на очень колоритное высказывание «Голодному і опеньки – м’ясо»: что оно означает и как его перевести на русский? На самом деле вы не раз слышали его аналог в русском языке.

Contents
Как правильно перевести украинскую поговорку «Голодному і опеньки – м’ясо» на русскийЗначение высказывания «Голодному і опеньки – м’ясо»Синонимы популярной украинской поговорки

Lifter хочет рассказать вам о нём, чтобы вы лучше понимали народную мудрость нашего народа и чаще употребляли украинские поговорки в своей речи.

Как правильно перевести украинскую поговорку «Голодному і опеньки – м’ясо» на русский

Вы наверняка знаете фразу «На безрыбье и рак – рыба». Так вот, «Голодному і опеньки – м’ясо» – это наш украинский аналог. Хотя, некоторые переводят русскую пословицу дословно, языковед Александр Авраменко рекомендует запомнить именно это яркое высказывание, ведь оно является уникальным и самобытным для нас.

Значение высказывания «Голодному і опеньки – м’ясо»

Но что означает поговорка? То же, что и «На безрыбье и рак – рыба»? Да, суть такая же. Если говорить простыми словами, наши предки учили ценить то, что имеешь (если нет ничего лучшего, радуйся тому, что есть).

Этот принцип поможет вам получать больше удовольствия от жизни и не зацикливаться на неудачах (или том, чего у вас нет). Возможно, если бы мы больше радовались мелочам, в мире было бы больше счастливых людей. Согласитесь, в этом есть смысл.

Синонимы популярной украинской поговорки

Дословный перевод «На безриб’ї і рак – риба», как мы выяснили, лучше не употреблять. Вместо этого вы можете сказать: «У степу і хрущ – м’ясо». Либо скажите собеседнику: «Де немає співця, послухаєш і горобця».

Авраменко также считает прекрасным синонимом поговорки другое колоритное высказывание – «На безлюдді і Хома чоловік». Что бы вы ни выбрали, вы не ошибётесь. Все они имеют аналогичное значение.

«Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить» – а как перевести это изречение? Читаем ответ в этом материале.

You Might Also Like

Пасха (Ostern) 2025 в Германии: значение, традиции и душевные пожелания на немецком языке

Пасха (Easter) 2025 в Великобритании: значение, традиции и добрые пожелания на английском языке

Пасха (Wielkanoc) 2025 в Польше: значение, традиции и теплые пожелания на польском языке

Как пишется не нужен или ненужен на русском: слитно или раздельно?

Матюки на киргизском: популярные бранные слова и фразы со значением

TAGGED: перевод, поговорка, правописание, язык
Виктория 02.12.2024 25.11.2024
Share This Article
Facebook Twitter Email Print
Leave a comment

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
Go to mobile version
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?