By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept
LifterLifterLifter
Notification Show More
Font ResizerAa
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Reading: Що таке юридичний переклад: важливі моменти
Share
Font ResizerAa
LifterLifter
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Search
  • Здоровье
  • Галерея
  • Полезно
  • Новости
  • Психология
  • Советы
  • Еда
  • Природа
  • Дети
Have an existing account? Sign In
Follow US
Lifter > Blog > Наука > Що таке юридичний переклад: важливі моменти
Наука

Що таке юридичний переклад: важливі моменти

kiman
kiman 18.03.2022
Share
SHARE

Переклад такого документа повинен бути завірений, тому його може зробити тільки спеціальний перекладач. Високоформальна нормативно-правова та судова документація має бути перекладена такими спеціалістами. Замовити юридичний переклад можна на profpereklad.ua/uk/yuridichnij-pereklad/. Там доступні ціни.

Contents
Юридичні переклади та переклади юридичних текстівПереклад спеціалізованих юридичних документівПерекладач права та його юридичні знанняСертифіковані юридичні переклади

Юридичні переклади та переклади юридичних текстів

Юридичний переклад — це область перекладу, яка стосується перекладу юридичних документів — наприклад, законів або судових рішень — а також юридичних текстів, таких як:

  • цивільно-правові договори,
  • комерційні та коопераційні угоди,
  • нотаріальні справи,
  • судові документи та адміністративні акти.

Характерною особливістю правових текстів є дуже високий ступінь формалізації їх змісту. Переклад юридичного документа необхідний при перекладі його в офісах, судах та інших установах.

Переклад спеціалізованих юридичних документів

Переклад спеціалізованого юридичного змісту, у тому числі переклад юридичних документів, вимагає не лише досконалого знання іноземної мови. Також необхідно знати термінологію даної галузі – в даному випадку права та мову права. Це дозволяє вам розуміти та інтерпретувати документацію, що дозволяє правильно її перекладати.

Перекладач, який спеціалізується на юридичних перекладах, крім спеціальних знань, повинен мати відповідні умови. Ми говоримо про словники чи літературу, яка дозволяє пояснити конкретні питання. Дуже часто в інших країнах подібний нормативно-правовий документ описується зовсім по-різному або між правовими актами є істотні відмінності.

Перекладач права та його юридичні знання

Перекладач, який займається юридичними та супутніми перекладами, не обов’язково повинен бути юристом. Однак це має бути людина, яка добре розбирається в тому, де шукати необхідну інформацію про закон і вміти відрізнити достовірні джерела від сумнівної якості. Коли клієнт отримує переклад юридичного документа, він часто приймає на його основі дуже важливі рішення. Варто зазначити, що перекладач несе професійну відповідальність, яка регулюється законом.

Сертифіковані юридичні переклади

Правові документи, правові акти, договори та всі офіційні та службові документи перекладаються у письмовій формі. Для того, щоб перекладений документ був поданий та прийнятий установами та органами, зазвичай потрібен завірений бланк.

You Might Also Like

Допоздна или до поздна: как правильно пишется слово на русском

Не хватает или нехватает: как правильно пишется слово на русском

Как пишется не нужен или ненужен на русском: слитно или раздельно?

Как пишется вместо или в место в русском языке: слитно или раздельно?

Неожиданно или не ожиданно: как правильно пишется слово на русском

kiman 18.03.2022 18.03.2022
Share This Article
Facebook Twitter Email Print
© Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
Go to mobile version
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?