Пословицы и фразеологизмы – это не просто красивые изречения и фразы. Это – отражение духа, традиций и особенностей нашего народа, менталитета, мировосприятия. Чем больше мы их знаем, тем лучше мы понимаем своих предков и себя самих. К примеру, знаете ли вы, как перевести на русский язык «Печені голуби не летять до губи»? Это украинское высказывание нередко встречается в книгах. Но о его значении не все догадываются.
Lifter хочет это исправить и расскажет вам, почему мы вообще говорим его и что хотим этим сказать.
Как перевести на русский язык фразеологизм «Печені голуби не летять до губи»
Вы наверняка знаете русскую пословицу «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Так вот, она означает то же самое, что и её украинский аналог – Печені голуби не летять до губи.
В английском языке также есть немало высказываний с тем же значением. Самое популярное из них – no pain no gain.
Значение высказывания «Печені голуби не летять до губи»
Эта пословица означает, чтобы что-то получить, нужно приложить усилия. А это один из основных принципов жизни. Некоторые люди ошибочно полагают, что на них с неба должны свалиться деньги, счастье в личной жизни, большой дом и успешная карьера. Но это не так. Даже если кому-то везёт (хотя это случается редко), чтобы оставаться на плаву и не потерять блага, нужно будет много трудиться.
Простыми словами, если вы мечтаете о чём-то, то вам не стоит сидеть сложа руки. Прикладывайте усилия и делайте всё от себя зависящее, чтобы достичь желаемого.
Как ещё можно перевести на украинский «без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
На самом деле есть и другие интересные аналоги. К примеру, вы можете сказать: «Не побігаєш – не пообідаєш». Или: «Щоб рибу їсти, треба у воду лізти». Они имеют то же значение и могут использоваться в повседневной речи и на письме.
Вы не раз слышали фразеологизм «Прикрити фіговим листком». Но лишь немногие знают, что он означает.