Представим ситуацию. Вы читаете произведение и вдруг натыкаетесь на очень колоритное высказывание «Голодному і опеньки – м’ясо»: что оно означает и как его перевести? На самом деле вы не раз слышали его аналог в русском языке.
Lifter хочет рассказать вам о нём, чтобы вы лучше понимали народную мудрость нашего народа и чаще употребляли украинские поговорки в своей речи.
Как правильно перевести украинскую поговорку «Голодному і опеньки – м’ясо»
Вы наверняка знаете фразу «На безрыбье и рак – рыба». Так вот, «Голодному і опеньки – м’ясо» – это наш украинский аналог. Хотя, некоторые переводят русскую пословицу дословно, языковед Александр Авраменко рекомендует запомнить именно это яркое высказывание, ведь оно является уникальным и самобытным для нас.
Значение высказывания «Голодному і опеньки – м’ясо»
Но что означает поговорка? То же, что и «На безрыбье и рак – рыба»? Да, суть такая же. Если говорить простыми словами, наши предки учили ценить то, что имеешь (если нет ничего лучшего, радуйся тому, что есть).
Этот принцип поможет вам получать больше удовольствия от жизни и не зацикливаться на неудачах (или том, чего у вас нет). Возможно, если бы мы больше радовались мелочам, в мире было бы больше счастливых людей. Согласитесь, в этом есть смысл.
Синонимы популярной украинской поговорки
Дословный перевод «На безриб’ї і рак – риба», как мы выяснили, лучше не употреблять. Вместо этого вы можете сказать: «У степу і хрущ – м’ясо». Либо скажите собеседнику: «Де немає співця, послухаєш і горобця».
Авраменко также считает прекрасным синонимом поговорки другое колоритное высказывание – «На безлюдді і Хома чоловік». Что бы вы ни выбрали, вы не ошибётесь. Все они имеют аналогичное значение.
«Хто порося вкрав, у того і у вухах пищить» – а как перевести это изречение? Читаем ответ в этом материале.